Zitat geschrieben von firebyrd
üÜ``Pprf*ÜÖMNCSWO`+üä'''++a*MSA pkjüsf+ ! :twisted:
Dafür bekomme ich XX Verschlüsselungspunkte!
Und wer es dechiffriert, noch X dazu...
Die Übersetzung resp. Entschlüsselung ist ganz einfach. Es handelt sich hier um eine verkürzte Variante einer Stenografie, wie sie bis vor wenigen hundert Jahren am südlichen Polarkreis zur Sonnenwende verwandt wurde. Ich will zunächst die Übersetzung in die ursprüngliche Landessprache bringen, vorher jedoch anmerken, dass diese aufgrund ihrer damaligen Blumigkeit und wunderschönen Umschreibungseigenschaften sehr ausführlich war.
Hier also der Originaltext:
Boaratátturin
Ein dekans svongd yvir Chamberlain kom
mót árinum nýtjanhundrað.
Hann sat uppi á eini fjallatrom
so hálur sum nøkur flundra.
So mjúkur og lúnskur um heimin hann sá,
hann vildi alt eta, fyri eygunum lá,
fyrr skuldu kanónirnar dundra.
At metta tann mannin stóð ikki til,
í hvat teir so fyri hann settu,
bæði hold og hár, bæði indur og vil,
bæði fólk og lond teir flettu.
Teir førdu úr Danimark egg og smør,
rørdu saman við hveiti av Onglands jørð,
tó føldi hann sær ikki mettu.
Úr Kina te, úr Canada kóp,
úr Kimberley diamantir,
úr ymsum londum bæði skav og sóp
- alt veiddu teir lika galantir -
bæði India urtir og blámanna blóð
og hvíting úr Føroyum, men einki forsló,
hvat veiddist um allar kantir.
Transvaal, Transvaal! Cecil Rhodes skar í,
Transvaal, Transvaal mín vinur!
Transvaal kann metta í langa tíð
- sit nú ikki har so linur!
Tí har eru skriður og gilini full,
tað yður og raplar tað reina gull
til guinea-ir og zechinir.
Und nun die Übersetzung in unsere Sprache:
Kommste heut nicht, kommste morgen
+ 33 Fleißpunkte
:mrgreen: <-------------------- ups, ist mir so rausgerutscht